SSブログ

黄鳥歌(황조가/ファンジョガ) NORAZO 4集換骨奪胎よりTrack.4 [【K-POP】노래방(歌房)ー歌詞訳]

NORAZO4集アルバムの中の4番目の曲「黄鳥歌」をご紹介いたします。このタイトルから韓国の有名な古典詩歌を思い浮かべる方も多いのではないでしょうか。
古典の「黄鳥歌」は高句麗の瑠璃王(朱蒙の息子)が作った現在に伝わる韓国最古の叙情詩だそうです。最近では韓国ドラマ「風の国」の中でも歌われたようです。ちなみに黄鳥とはウグイスのことです。

 「黄鳥歌」作者:瑠璃王(第二代高句麗王)
 翩翩黄鳥 (翩翩たる黄鳥は)
 雌雄相依 (雌雄相依れども)
 念我之独 (身の独りたるを思う)
 誰其与帰 (誰と共にか帰らん)
     「漢詩と訳は『韓国の文化』(ハンセボン)145より」


韓国語だと…
翩翩黃 (편편황조)  펄펄 나는 꾀꼬리는 ふわふわと飛ぶあのうぐいすは
雌雄相依
(자웅상의)  암수가 서로 노니는데 雌雄が互いに戯れているのに
念我之獨
(염아지독)  외로울 이내 몸은 孤独な私のこの身体は
誰其與歸
(수기여귀)  뉘와 함께 돌아갈꼬 誰と一緒に帰るのか

この歌が
NORAZOの手にかかって換骨奪胎すると…どうなったのでしょうか?


 


探してみたら動画がありました~~

ファンジョガ       ノラジョ  
황조가
(黄鳥歌)   노라조
作曲:オ・グァンソク
,dk 作詞:dk,イ・ヨンジュン 編曲:イ・ジョンヒョク

ア~トドプタ
덧없다
あ~虚しい

サランウン ハノプシ タルコム サプサルマドグナ
사랑은 한없이 달콤 쌉싸름하더구나
愛は限りなく甘くほろ苦いものだったな

ムオシ ネ マウム タルレリ
무엇이 마음 달래리
何が私の心をまぎらわすのか

ナムジャ! ムォレド ポメ サルゴ チゴ
남자! 뭘해도 폼에 살고 지고
男なら! 何をしても格好よく生きて散りたいものだ

ナムジャ! パラムタラ クムルタラ ガギン
남자! 바람따라 구름따라 가긴
男なら!風を追って雲を追って行くだとは

ケップル~ サシルン ヨリンガスム スンジョンパラオ
개뿔~ 사실은 여린가슴 순정파라오
くそ!違う~実は弱い心の純情派なんです

ナンジャ! クデヌン ナルル オッチボオ
낭자! 그대는 나를 어찌보오
娘さん!あなたは私をどのように見るのです?

ナンジャ
! ナムジャ オディルル モンジョボシオ
낭자! 남자 어디를 먼저보시오
娘さん!男のどこをまずご覧になるのです?

ナ ジョム フルトバジュオ
훑어바주오
私をちょっと一通り見て下さい

イプンジン セサン ホルロ ナン オイハルコ
풍진 세상 홀로 어이할꼬
この騒然とした世の中で一人私はどうしよう

チプシンド ダ チャギッタジャンソ
짚신도 있다잖소
ワラジでさえもみな相手がいるじゃないか

オ チャッカン チャッカンマン ネンスハンジャン オットハオ
잠깐 잠깐만 냉수한잔 어떠하오
お~ちょっと ちょっと 冷水一杯くれませんか

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

クデル チョンニョン ポネル ス オプソ
그댈 정녕 보낼
あなたをきっと放せないよ

カシリョミョン ヨルラクチョヌン ナムギ シギル パラム
가시려면 연락처는 남기 시길 바람
行かれるなら連絡先を残して下さることを願う

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

イ ネ マウム サルピョジュシオ
마음 살펴주시오
この私の心をくみ取ってください

クデン ネ マム ソゲ プヌン パラム パラム パラム
그댄 속에 부는 바람 바람 바람
あなたは私の心の中で吹く風、風、風

ア チャグナ
차구나
あ~冷たいなあ

ヨ ディジェイ フォロォル ナヌン チョ クェッコリ
Yo DJ 훨훨 나는 꾀꼬리
Yo DJ
悠々と飛ぶあのウグイス

アムスソロ チョンダプグナ
암수서로 정답구나
雄雌が互いに仲睦まじいなあ

セットゥロ チャバダガ ヤンニョムチキン
세트로 잡아다가 양념치킨
セットで捕まえて甘辛唐揚げ

カシリ カシリイッコ
가시리 가시리잇고
行ってしまいますか 行ってしまうのですか

ナルル ボリゴ カシリイッコ
나를 버리고 가시리잇고
私を捨てて行ってしまうのですか

シムニド タ モッカソ パルビョンナンダオ
십리도 못가서 발병난다오
10里も行けずに発病しますよ

ナンジャ
! クレド イマナン ナムジャミョン
낭자! 그래도 이만한 남자면
娘さん!それでもこのくらいの男なら

ナンジャ! クェンチャンチ アニハオ ポルスロク
낭자! 괜찮지 아니하오 볼수록
娘さん!大丈夫じゃないです 見るほどに

ウングン メリョギ イッソ
은근 매력이 있소
どうしてなかなか魅力がありますよ

イプンジン セサン ホルロ ナン オイハルコ
풍진 세상 홀로 어이할꼬
この騒然とした世の中で一人私はどうしよう

チプシンド ダ チャギッタジャンソ
짚신도 다 짝 있다잖소
ワラジでさえもみな相手がいるじゃないか

オ チャッカン チャッカンマン ネンスハンジャン オットハオ
잠깐 잠깐만 냉수한잔 어떠하오
お~ちょっと ちょっと 冷水一杯くれませんか

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

クデル チョンニョン ポネル ス オプソ
그댈 정녕 보낼 수 없소
あなたをきっと放せないよ

カシリョミョン ヨルラクチョヌン ナムギ シギル パラム

가시려면
연락처는 남기 시길 바람
行かれるなら連絡先を残して下さることを願う

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

イ ネ マウム サルピョジュシオ
이 내 마음 살펴주시오
この私の心をくみ取ってください

クデン ネ マム ソゲ プヌン パラム パラム パラム
그댄 속에 부는 바람 바람 바람
あなたは私の心の中で吹く風、風、風

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

クデル チョンニョン ポネル ス オプソ

그댈 정녕 보낼 수 없소

あなたをきっと放せないよ

カシリョミョン ヨルラクチョヌン ナムギ シギル パラム
가시려면 연락처는 남기 시길 바람
行かれるなら連絡先を残して下さることを願う

アチャラ ウッチャ ウッチャ ウラチャチャ アッ
아차라 읏차 읏차 으라차차

イ ネ マウム サルピョジュシオ
이 내 마음 살펴주시오
この私の心をくみ取ってください

クデン ネ マム ソゲ プヌン パラム パラム パラム
그댄 속에 부는 바람 바람 바람
あなたは私の心の中で吹く風、風、風

ア チャグナ
아 차구나
あ~冷たいなあ


◆単語ノート◆
개뿔ケップル)…畜生! くそっ! それがどうした。くだらない。
낭자ナンジャ)…(古語)独身女性を上品に呼ぶ言葉。男(남자/ナムジャ)との発音の区別が難しいです…
10里…約4km(韓国の1里は約400m)
짚신(チプシン/草鞋)…ワラジに関してこんな諺があります。「짚신도 짝이 있다ワラジにも相方がいる=つまらない人にも相手がいるということ。日本語だと「割れ鍋にとじ蓋」
은근(ウングン)…慇懃という意味の他に「それとなく」「なんとなく」などの意味も

歌詞の訳は難しいですね~。つたない訳ですし、たぶん間違い、勘違いもありそうです…

こちらで
1分間の試聴ができます↓

http://music.naver.com/album/index.nhn?albumId=172085

 
nice!(0)  コメント(4) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 4

コメントの受付は締め切りました
まりこ

花かんざしさん、こんばんは☆
花かんざしさんが紹介されているNORAZOの歌詞訳を改めて拝見したんですが、私的には史実をふまえたこの黄鳥歌が一番ツボにはまりました。昔の王様が作った歌をこう変換しちゃうのかというところが(笑)
現代風にアレンジするとこうなるということか、昔も今もあまり変わらないということなのか・・。
こういう想像力はほんとに大切だなぁと個人的には思います。
実は、「アテナ」(もしYouTubeで流れたら観ようかどしようか迷うところです・・)つながりで、ある方のご好意でうちでもドラマのシノプシスと登場人物の翻訳を紹介できることになりました。
またお立ち寄り頂ければ幸いです( ̄ー ̄)ゞ
by まりこ (2010-11-23 21:30) 

花かんざし

まりこさん、こんばんは~♪
コメントありがとうございます^^

NORAZOの歌の中から「黄鳥歌」に注目されるなんてさすがですね。お目が高い!
実は韓国の色々なサイトをあれこれ見てみると、マニアの間ではこの曲の評価が高いんですよ。元の歌がそれだけ有名な歌なのでしょうね。
歌詞の途中にある「セットで捕まえてヤンニョムチキン(甘辛唐揚げ)」の所などが特に面白いと感じられるそうです。

youtubeに曲があったらご紹介できるのですが…
さんざん探してみたら、やっと一つこんなの見つけました。
http://
www.zuzunza.com/myflash/game_detail.html?game_id=347705
制作者:슼올様  矢印をクリックすると再生します

ところで、まりこさんも韓国語の翻訳にチャレンジされていたですね~。
SBSの公式HPって簡単にコピペできないので、私も画像として取り込んで紙に印刷して訳しているのですが、字がつぶれている時があって、棒が出てるのか出てないのか、一本なのか二本なのか迷うことがあります~~。
スラスラ読めたら本当に楽しいでしょうね。
お互い頑張りましょう!

by 花かんざし (2010-11-24 00:00) 

まりこ

花かんざしさん、こんばんは☆まぁ・・わざわざ曲を探してくださったんですね。ほんとは他の曲も聞こうとしたんですが、ハングルが分からず諦めたんですよ。ありがとうございました^^ 
早速聞かせて頂きました。想像以上にテンポが速くてノリがいい曲ですね( ̄▽ ̄)ノ 「茶母」のテーマソングみたい。(あれ大好きでした。)
この構成が面白いですねぇ。古典をアップテンポにするあたり、センスの良さを感じます(笑)。
お目が高いなんてとんでもないですよ。私は歴史好き(偏りはありますが)なので、韓国では伽耶とかにえらく興味をひかれたりして・・それでこの歌にすごく興味を持ちました。韓国でも人気があるんですね。もっといろんな古典を茶化してほしいです。

ところで花かんざしさんも私と似たような苦労をされてるんですね・・。まったく同じでした。
棒が一本か二本なのか!щ( ゚ ◇ ゚щ) だいぶ意味が違いますもんね。うちに来てくださってありがとうございます。うちに転記を許可してくださった方には感謝しきれないくらいです。
かめより遅い歩みになりそうですが、私も諦めずに頑張りたいと思います。カムサムニダ♪
by まりこ (2010-11-25 20:57) 

花かんざし

まりこさん、こんばんは♪
コメントありがとうございます^^

「黄鳥歌」聞いて下さったのですね!
「茶母」ですか~~!?「茶母」と「NORAZO」うむむ意外な取り合わせですね~
「茶母」で思い出しましたが、ハ・ジウォンさん出演の「シークレット・ガーテン」ちょっと見ました。1話にプチフランスが出てきて。なんだか懐かしい気分になりました。

文字が読めない時は前後の文章から判断すればいいのでしょうけど、新造語だと大変…
さらに手書き文字なんかも…ハングルの崩し方にも一定のルールがあるようなのですが、あまりに達筆だとお手上げです。。。
考えたら日本語でも同じですね☆頑張りましょ!


by 花かんざし (2010-11-26 17:28) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。