久しぶりにNORAZOの記事訳をしてみました。モバイルゲームとコラボしたようです~ゲームのことはよくわからないのでとても拙い訳です^^ ゲーム名の「치고박고 무한상사」もここでは一応「叩いて打って無限商社」と訳しましたが、これでいいのか自信ありません。

[インタビュー]ストレス吹き飛ばしてくれるスッキリゲーム!NORAZOと一緒に、叩いて打って無限商社!

チャン・インソン記者 
2014-04-25 11:32 

毎週絶え間なくあふれるモバイルゲーム業界で生き残ろうするなら、コンテンツと面白さだけではちょっと物足りません。モバイルの草創期ならわかりませんが、売上の上位圏を狙う最近のモバイルゲームは基本的な完成度と面白さを備えた状態で出ているからです。結局興業のためには熾烈な広報戦略とマーケティングが必要な時期になったという意味で、それほどモバイルゲーム市場が産業の軌道に乗り始めたという意味にもなります。

他者との差別化となる広報のためにはそれこそ可能なあらゆる手段を動員しなければなりません。ゲームの面白さや特徴を前面に立てるのもいいですが、大衆の人気を集めて回る芸能人やモデルも広報やマーケティングの立場からはよい選択でしょう。そのためゲーム業界で仕事をすると芸能人に時々会うようになります。

ただ芸能人やモデルのマーケティングはゲーム会社の立場からすると注意しなければならない部分が多いです。短い時間にゲーマーたちの視線と関心を引きつける長所があるといえども、物足りないゲームのコンテンツと面白さを露出や広報で取り繕おうとしているとゲーマーたちの批難を受けることもあるからです。

どちらにしろ広報とマーケティングの主な目的はゲーマーたちの関心を誘導することなので、普通は男性ゲーマーたちの視線を掴むことのできる美人芸能人やレーシングモデルを起用する場合が多いです。なのでPNIX GAMESが広報モデルにロックグループ「NORAZO」を選んだと連絡を受けた時、一瞬危惧の念がよぎったりもしました。