SSブログ

NORAZO「叩かれ打たれて無能上司」歌詞訳 [【K-POP】노래방(歌房)ー歌詞訳]

s2014512953401.jpg

先日ご紹介したNORAZOのゲーム音楽に関するインタビュー記事の中に出てきたNORAZOの新曲が昨日公開されました~。すぐにあれっと思ったのはタイトル。ゲーム名は「치고박고 무한상사」だったのに曲名は「치이고 박히고 무능상사」と変わっていました。

「치고박고(叩いて打って)」の受身形が「치이고 박히고」なので「叩かれ打たれて」。そしてゲーム名の「무한상사」は「無限商社」という会社(company)だと思っていましたが、曲名が「무능상사」になっていて…歌詞からすると「無能上司」(boss)でしょうか。商社、商事、上司どれも同じ「상사(サンサ)」なので、もしかするとゲーム名も「無限上司」だったのか?

だんだんややこしくなってきました。まみんちょさんとも相談したのですが、とりあえずゲーム名は「無限商社」新曲タイトルは「無能上司」という訳にしています。
  

チイゴ パッキゴ ムヌンサンサ
치이고 박히고 무능상사
叩かれ打たれて無能上司
 
NORAZO노라조  2014.05.12発売
アルバム:치이고 박히고 무능상사(デジタルシングル)

作詞:D.K
作曲:D.K
編曲:キム・フンシク、パク・ヨンミン、ソン・ジュノ、ホ・インニョン


ウォルファスモク クムクムグム タルリゴ タルリゴ タルリョッスムニダ
월화수목 금금금 달리고 달리고 달렸습니다
月火水木 金金金 走って走って走りました

オットケ サランヌンジ イ ナイガ ドェオッスムニダ
어떻게 살았는지 이 나이가 되었습니다
どう生きてきたのやら この歳になりました

ウォルグプ アノルラ チックプ アノルラ ストレスマン ワンチャン ト オルラ
월급 안올라 직급 안올라 스트레스만 왕창 또 올라
月給上がらず 職級も上がらず ストレスばかり非常に受けて

ヒョラビ オルラ カンスチ オルラ シニョントゥングブン チョンマル アノルラ
혈압이 올라 간수치 올라 신용등급은 정말 안 올라
血圧が上がって 肝数値も上がって クレジットの等級は全然上がらず

チオクチョル チュルグンキルド ヨンゴベ フェシクチャリド
지옥철 출근길도 영겁의 회식자리도
地獄の地下鉄通勤も 限りなく長い会食の席も

オヌルド パッパカン インセンイグナ
오늘도 팍팍한 인생이구나
今日もへとへとの人生だなあ

チゴバッコ トト ケジゴ キョルチェオルリョ トト ケジゴ
치고박고 또또 깨지고 결재올려 또또 깨지고
叩いて打ってまたまた割れて 決裁上げてまたまたダメになって

カドゥガプスン ワンチャン ケジゴ モリ ケジンダ
카드값은 왕창 깨지고 머리 깨진다
カード利用額が限界で 頭が割れそう

アプジ マルゴ ヨルパッチ マルゴ シウォナゲ ソリ ハンボン チプシダ
아프지 말고 열받지 말고 시원하게 소리 한번 칩시다
苦しまず 腹を立てず 一度気持ちよく叫びましょう

クレド オジェボダン ネイリ チョム ナッケッチョ 
그래도 어제보단 내일이 좀 낫겠죠 
でも昨日よりは明日がちょっとはマシでしょう

オヌル ハンボン パク セゲ タルリョボプシダ
오늘 한번 팍 세게 달려봅시다
今日一度激しく走ってみましょう


♪間奏♪


インセンイ ピョルゴインナ ウォルセ アニミョン チョンセラジ
인생이 별거있나 월세 아니면 전세라지
人生に特別なのあるか ウォルセ(月払い家賃)でなけりゃチョンセ(家賃一括払い)だよ

アプニカ チョンチュヌン ヌガ マンドゥン ケソリムニカ
아프니까 청춘은 누가 만든 개소립니까
つらいから青春は誰が作ったたわ言ですか

ウォルグプ アノルラ チックプ アノルラ ストレスマン ワンチャン ト オルラ
월급 안올라 직급 안올라 스트레스만 왕창 또 올라
月給上がらず 職級も上がらず ストレスばかり非常に受けて

ヒョラビ オルラ カンスチ オルラ シニョントゥングブン チョンマル アノルラ
혈압이 올라 간수치 올라 신용등급은 정말 안 올라
血圧が上がって 肝数値も上がって クレジットの等級は全然上がらず

チオクチョル チュルグンキルド ヨンゴベ フェシクチャリド
지옥철 출근길도 영겁의 회식자리도
地獄の地下鉄通勤も 限りなく長い会食の席も

オヌルド パッパカン インセンイグナ
오늘도 팍팍한 인생이구나
今日もへとへとの人生だなあ

チゴバッコ トト ケジゴ キョルチェオルリョ トト ケジゴ
치고박고 또또 깨지고 결재올려 또또 깨지고
叩いて打ってまたまた割れて 決裁上げてまたまたダメになって

カドゥガプスン ワンチャン ケジゴ モリ ケジンダ
카드값은 왕창 깨지고 머리 깨진다
カード利用額が限界で 頭が割れそう

アプジ マルゴ ヨルパッチ マルゴ シウォナゲ ソリ ハンボン チプシダ
아프지 말고 열받지 말고 시원하게 소리 한번 칩시다
苦しまず 腹を立てず 一度気持ちよく叫びましょう

クレド オジェボダン ネイリ チョム ナッケッチョ 
그래도 어제보단 내일이 좀 낫겠죠 
でも昨日よりは明日がちょっとはマシでしょう

オヌル ハンボン パク セゲ タルリョボプシダ
오늘 한번 팍 세게 달려봅시다
今日一度激しく走ってみましょう

チゴ パッコ ヨンボンインサン
치고 박고 연봉인상 
叩いて打って 年俸引上げ

チゴ パッコ インセンティブ
치고 박고 인센티브
叩いて打って インセンティブ

チゴ パッコ ユグピュガ
치고 박고 유급휴가 
叩いて打って 有給休暇

チゴ パッコ テバクスンジン
치고 박고 대박승진
叩いて打って 大昇進

ハ アッサ チョア シンナ サウォ タルリョ
하~ 아싸~ 좋아~ 신나~ 싸워~ 달려~ 
は~あっさ~ いいぞ~ 楽しい~ 戦え~ 走れ~

マンスムガン
만수무강 
万寿無疆

ヒムネプシダ ファイティン
힘냅시다 파이팅
元気出しましょう ファイト

(日本語訳:花かんざし)

◆単語ノート◆
・지옥철(地獄鉄/チオクチョル)…まるで地獄のようなひどく混雑した地下鉄のこと
・영겁(永劫/ヨンゴプ)…永遠の歳月 限りなく長い年月
・팍팍하다(パッパカダ)…くたくただ 「疲れる」と言う意味の全羅道方言
・만수무강(万寿無疆/マンスムガン)…目上の方の長寿を願うことばです。疆は強かと思っていましたが、実は境、境界、果て、限りという意味の漢字でした。無疆は限りないことですので、万寿無疆はとてもおめでたい言葉なんですね


◆アルバム紹介◆
勤め人たちの悲喜こもごもを吹っ飛ばすロケットパンチ
歌手NORAZOの歌「叩かれ打たれて無能上司」

最近「叩いて打って無限商社for Kakao」ゲームが大きな人気を集めている。ゲーム「叩いて打って無限商社」は勤め人の人生の悲喜こもごもをそのまま溶け込ませ、職場でのストレスを楽しい必殺技を通して一発で吹き飛ばしてくれるゲームだ。このゲームのテーマ曲は歌手「NORAZO」の「叩かれ打たれて無能上司」だ。ゲームの中のキャラクターと現実の中の勤め人たちの気持ちを代弁してくれる歌であると言えるだろう。

月給上がらず職級も上がらずストレスばかり非常に受けて/血圧が上がって肝数値も上がってクレジットの等級は全然上がらず/地獄の地下鉄通勤も限りなく長い会食の席も/今日もへとへとの人生だなあ など楽しい歌詞で勤め人たちの共感を呼ぶのに十分だ。楽曲「叩かれ打たれて無能上司」は慌ただしいこの時代状況の代わりに鬱憤を晴らしてくれる強いメタルバージョンの曲で、歌手「NORAZO」が叩かれ打たれる青春たちに捧げる歌だ。

この曲は「NORAZO」のプロデューサーdkが作詞作曲してNORAZOが率いるバンドの編曲で構成され、最初から最後まで正気に返るヒマもなく追い立てるドラムとギターにイヒョクのシャウトとチョビンの声帯結節の獅子吼まで加わり、恨を抱いた勤め人たちの息苦しい胸のつかえをすっきりと下ろしてくれる歌だ。「NORAZO」の歌「叩かれ打たれて無能上司」を聞いてゲーム「叩いて打って無限商社」を楽しみながら職場で受けたストレスを振り落とすのはどうだろうか。

歌手チョビンとイヒョクのグループ「NORAZO」はより多彩な音楽を見せるためバンドを結成し、今後はバンドと一緒に音楽活動を続ける予定だ。窮屈でつまらない日常の中で笑いをふりまき歌の中に人生の希望と勇気を込めた「NORAZO」の今後の活動を期待してみよう。

アルバム紹介原文↓

(日本語訳:花かんざし)

◆単語ノート◆
・애환(哀歓/エファン)…悲喜こもごも
・공감을 사다(共感-/コンガムル サダ)…共感を買う→共感を得る、共感を呼ぶ 日本語では反感は買いますが共感は買うとはいいませんね~^^
・사자후(獅子吼/サジャフ)…獅子吼(ししく) 
・실소(失笑/シルソ)…あっけにとられて思わず吹き出すこと、またその笑い


アルバムにはロックバージョンとゲームバージョンの2曲が収録されています。

こちらはゲームバージョン↓
作詞・作曲・編曲:dkさん


作詞作曲したdkさんのこの曲に関するビハインドストーリーは
まみんちょさんのブログで紹介されています~^^↓

ゲームOSTとNORAZOのインタビュー記事訳はこちら↓
ゲームOSTと今回の新曲の歌詞もまた違っていますね^^

◆歌詞の中の아프니까 청춘(つらいから青春)について◆

sx9788965700036.jpg
2,3年前の韓国のベストセラーにこんな本がありました。
“아프니까 청춘이다 ~인생 앞에 홀로 선 젊은 그대에게~”
「つらいから青春だ-人生のまえにひとりぼっちで立っている若いきみへ」
著者:キム・ナンド(ソウル大教授)

教保文庫のページはこちら↓

そして日本語訳本も出版されています↓
つらいから青春だ

つらいから青春だ

  • 作者: キム・ナンド
  • 出版社/メーカー: ディスカヴァー・トゥエンティワン
  • 発売日: 2012/03/26
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。