「美男(イケメン)ですね」観ています [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
突然ですが、私ってつくづく商売に向いてないんだろうなあと思います。このブログにお越し下さるの方々の検索語を見ますと「美男(イケメン)ですね」関係でいらっしゃる方が多いようなんですが、ご期待に沿えるような記事は少なく、ほとんど読まれないのにマイナーな記事を書いてばかりで。。。
でも今日はちょっとだけ「「美男(イケメン)ですね」の話です。
先日からBSジャパンとフジテレビで放送が始まりました。放送時間はこちらの記事にあります。
どちらも見ていますが、まずBSジャパンは例によって大量のカットと音楽差し替えがあります。ただ字幕放送なのとテレビ放送はDVDよりもキレイな映像で見られるという長所があります。
フジテレビの方は時間枠が1時間30分近いので、もしやと期待していましたが、予想が当たって嬉しいことにカットは少なめ正味1時間数分の放送分量でした。韓国版より多少カットされているようですが、これだけの分量に字幕付きはありがたいです。また副音声で韓国語に切り替えられます。でも時々音楽が差し替えられているのは、これは仕方ないことなのでしょうね~。それと大量のCMも。普段BSばかり見ているので地上波のCMは物珍しくていいのですが、長いですね~。
そして放送後に少しだけ番組解説があります。ここで紹介される本編は吹替えなので、ああこんな感じなのかと思って見ています。
昨日の放送分(第2話)ではコミナムの名前の解説がありました。「ミナム=美男」という部分はいいとして、「コ・ミナム」を「花美男」と解説していてちょっと驚きました。本当は「高美男」、「高美女」という双子の兄妹なのになあ。「花美男」だと「コン・ミナム」という発音になると思うのですが…
こまかい突っ込みはこのくらいにして毎日放送されるので録画のし忘れに注意しないと!
「美男(イケメン)ですね」の中のことわざ――병 주고 약 준다 [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
韓国ドラマの台詞の中によくことわざが使われていることがあります。今回はもうすぐBS放送、地上波集中放送が始まる「美男(イケメン)ですね」の台詞の中からことわざを一つご紹介します。
それは
병 주고 약 준다(ビョン ジュゴ ヤク ジュンダ/病を与えて薬を与える)です。
日本語で同じようなことわざがちょっと思いつかないのですが、わざと迷惑をかけておいてその後で取り繕うように親切にするという意味です。
このことわざが出てきた箇所は第4話、ミナムのせいでプールで溺れ入院までしてしまったテギョンにミナムがお粥を用意した場面です。ところが、このお粥が食物アレルギーのあるテギョンにとっては迷惑な心遣いだったという内容でした。
ここ、放送されたものを注意深く見るとミナムがお粥の碗の蓋を開けたり閉めたりする部分がおかしいのです。後日監督版DVDを見て納得!実はカットされていた部分がありました。監督版ではこの場面でテギョンに3つのアレルギーがあることがわかります。その部分の台詞を拙い直訳ですが訳してみました~
「美男(イケメン)ですね」BSジャパンで7/9から◆追記あり◆ [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
7月9日(金曜日)夜7時から
さっきTVで知りました。カットあり音楽差し替えもありでしょうが、でもなんだかうれしいです。
◆7/2追記◆
BSジャパンの公式サイトはこちらです↓
http://www.bs-j.co.jp/ikemen/
また夏休みには地上波フジテレビの「韓流α夏祭り」で「美男(イケメン)ですね」の集中放送があるようですね!
7月20日(火)~8月10日(火)午後3時25分~4時53分
フジテレビの「韓流α夏祭り」公式サイトはこちら↓
http://www.fujitv.co.jp/hanryu/festival/index.html
凄いことになってきましたね☆
うれしい悲鳴(4/4追記あり) [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
最近、私のお気に入りドラマの放送関係や出版関係などでうれしいニュースが次々と飛び込んできています。ちょっとご紹介いたしますと…
まず一つ目は、私が愛してやまないドラマ「茶母」の監督版BS放送の話題。
「ベートーベン・ウィルス」のイ・ジェギュ監督の渾身の力作!「茶母」(日本語タイトル[チェオクの剣])の韓国放送分に追加シーンが70分も入ったディレクターズカット版が字幕付きで放送の予定です。韓国では全14話のドラマですが、全18話として放送されるようです。本当に夢のような話です。既にTVやDVDをご覧の方も、まだの方も必見のオススメ版です。
放送はBS11で3月30日から毎週火・水曜日19時00分~19時58分です!(もうすぐですね!)
詳細はこちら↓
http://www.bs11.jp/drama/935/
*4/4追記*
BS11でスタートしたチェオクの剣(ディレクターズカット版)の録画していた1、2話を見ました。は~~私は思いっきり勘違いしていたようです。誤解を招くような表現をしてしまい申し訳ありませんでした。
ディレクターズカット版ということなので、てっきり韓国MBC放送分に追加シーン70分が入った茶母監督版のことだと思っていましたが、随分カットされていました。
放送時間分量で言うとチェオクの剣(ディレクターズカット版)<チェオクの剣(NHK版)<茶母(韓国MBC版)<茶母(監督版)のようです・・・。音楽もNHKで放送されていた時のBGMと同じようです。それにしてもディレクターズカットってどういう意味なのでしょう?
二つ目は「美男(イケメン)ですね」関係です。
既にKNTVで放送が始まっていますが、雑誌も次々と発売されるようです。
まずは、いつも楽しみにしている雑誌「もっ韓」で特集されます!
もっと知りたい!韓国TVドラマvol.36 (MOOK21)
- 作者:
- 出版社/メーカー: 共同通信社
- 発売日: 2010/04/05
- メディア: ムック
そして公式ガイドブックも!共同通信社の発売決定のページです↓
http://www.kyodo.co.jp/kkservice/ikemen/
そして三つ目のうれしいニュース。
このドラマが日本で放送されるとは思っていなかったのでちょっとびっくりしました。
韓国ドラマ「済衆院」がKNTVで5月から放送開始です。4月には先行試写放送もあるとか。ご覧になれる環境の方は是非どうぞ。
公式サイトまで出来ていました。こちら↓
http://www.kntv.co.jp/jejungwon/
ホン姉妹作家インタビュー記事より その4(終) [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
4回に分けてご紹介したホン姉妹のインタビュー記事の今回は最後の部分です。まだまだ韓国語の勉強中なので日本語訳で間違っている部分も沢山あったと思います。辞書なしですらすら読める日はいつ来るのでしょうか。
さて、一口に韓国ドラマと言っても色々ありますが、私は個人的に、テレビは娯楽物だと考えているのでやはり親子で一緒に見て楽しめるドラマが好きです。
インタビュー中に「タニシ女房」という言葉が出てきました。韓国語では우렁각시(ウロンカクシ)と言いますが、タニシが人間の姿になって朝食の支度をするという「鶴の恩返し」のような昔話です。
それから「九尾狐」と言う言葉も出てきました。韓国語では구미호(クミホ)と言いますが、こちらは九つの尻尾を持つ狐の妖怪の伝説です。韓国で様々な映画やドラマの題材になっていますが、クミホが人間の肝を食べると人間になれるという話もあるようですね。次回作の具体的なお話も出てきました。次もどこで弾むのかわからないラグビーボールのような作品に期待したいと思います。
それでは、インタビューの続きです。
ホン姉妹作家インタビュー記事より その3 [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
アフター・スクールのユイさんが演じたユ・ヘイも憎めないキャラクターでしたね。これはたぶんユ・ヘイの嘘が全てテギョンにばれていたからでしょうね。作家たちが話している通り、実際にミナムのような子が近くにいたら?私も若かったらユ・ヘイかイライザのようになるかもしれません。
視聴率がどれだけ取れたかとドラマの面白さは必ずしも一致しないと思いますが、それでも気になる数字ですよね。韓国ではたぶん今も冬休み中なのでしょうが、もし現在「美男(イケメン)ですね」が放送されていたら視聴率はどうなっていたでしょうか?でもこの時期のドラマ撮影は寒すぎて大変そう。
それではインタビューの続きです。
ホン姉妹作家インタビュー記事より その2 [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
このドラマではパロディも多くていつも爆笑していました。こんなに笑えるドラマってやっぱり楽しくて。そしていつも思いがけない展開を見せてくれるホン姉妹の脚本の上手さに脱帽していました。
グンソク君は私のオススメドラマの一つ「快刀洪吉童」にも出演していましたね。以前番組公式サイトにホン姉妹のコメントが寄せられたことがありましたが、その中で「私たちはチャン・グンソク氏専門担当作家になろうかとも考えてみましたが許してくださらないようなので話も切り出せません。いつも志操のあるファンの心で応援します!」という文がありましたよ。
本当に若いのに実力のある俳優さんですね~~。「洪吉童」でのチャンフィも素敵でした。いつもチャンフィが涙を流す度に「公子(コンジャ~)!!」と叫んでいました。ゴヌ役もよかったですし、でもゴヌ以上にこのテギョン役がぴったりでした。
さて、インタビューの続きです。
ホン姉妹作家インタビュー記事より その1 [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
辞書を片手にひとつずつ訳していったのですが、内容が面白くて、この先の続きも気になって、やりかけたら止まらないくらいに楽しい作業になりました。
ところで、皆さんはマンガやアニメで「キャンディ・キャンディ」をご覧になったことはありますか。私は小学校の頃に読んでいましたが、韓国でもこのマンガはとても人気だったようですね。
テリィ(テリュース)のことを韓国語で테리우스(テリウス)と言いますが、韓国でテリウスとは長髪の憂いをおびた美男子の代名詞らしいですよ。記事の中には他にもアンソニーやイライザといった人物名も出て、ホン姉妹も大好きなマンガだったようです。
さて、このマンガと「美男(イケメン)ですね」の関係は??
原文は文体が「である調」で書かれていますが、インタビューなので「です、ます調」で書きました。また記事が長いので何回かに分けてUPしたいと思います。
登場人物紹介 その3(助演者たち) [【韓国ドラマ】美男(イケメン)ですね]
今回は助演者たちをSBS公式サイト「등장인물 登場人物」から拙い訳ですがご紹介いたします。
ドラマを一通り見終わって改めて登場人物を振り返ると、このドラマに出てくる大人たちって思ったよりも悪いというか自分勝手な人たちでしたし、鈍感な人たちでした。大人たちはアイドルたちの近くにいて少し高い所から見ているのですが、意外とアイドルたちに関して知らないことが多かったです。大人は何も知らないということでしょうか。