SSブログ

落葉 - レミ・ド・グールモン [아름다운 시 (詩)]

落葉の舞い散る季節ですね。今のこの時期にぴったりのフランスの詩、レミ・ド・グールモンの「落葉」をご紹介いたします。フランス語ではなく、拙い訳ですが韓国語版でのご紹介です。この詩は韓国ではとてもよく知られているようです。

落葉320.jpg



ナギョプ  レミ・ドゥ・グルモン
낙엽  레미 드 구르몽
落葉   レミ・ド・グールモン


シモン ナム イプセ ジョボリン スプロ カジャ

시몬
, 나무 잎새 져버린 숲으로 가자.
シモーヌ  木の葉の落ちてしまった森へ行こう

ナギョブン イッキワ ドルグァ オソルキルル トプコ イッタ

낙엽은
이끼와 돌과 오솔길을 덮고 있다.
落葉は 苔と石と 寂しい小道を覆っている

シモン ノヌン チョウニャ ナギョプ パンヌン ソリガ
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
シモーヌ 君は好きかい? 落葉を踏む音が


ナギョプ ピッカルン ジョンダプコ モヤンウン スルスラダ
낙엽 빛깔은 정답고 모양은 쓸쓸하다.
落葉の色彩は愛情深く  形状はうら寂しい


ナギョブン ボリムバッコ タン ウィエ フットジョ イッタ
낙엽은 버림받고 위에 흩어져 있다.
落葉は捨てられて 土の上に散らばっている


シモン ノヌン チョウニャ ナギョプ パンヌン ソリガ
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
シモーヌ 君は好きかい? 落葉を踏む音が

ヘジル ムリョプ ナギョン モヤンウン スルスラダ
해질 무렵 낙엽 모양은 쓸쓸하다.
日の暮れる頃の 落葉の姿は物寂しい


パラメ フットジミョ ナギョブン サンニャンヒ ウェチンダ
바람에 흩어지며 낙엽은 상냥히 외친다.
風に散りながら 落葉はやさしく叫ぶ


シモン ノヌン チョウニャ ナギョプ パンヌン ソリガ
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
シモーヌ 君は好きかい? 落葉を踏む音が


パルロ パルブミョン ナギョブン ヨンホンチョロム ウンダ
발로 밟으면 낙엽은 영혼처럼 운다.
足で踏めば 落葉は魂のように泣く


ナギョブン ナルゲ ソリワ ヨジャエ オッチャラク ソリルル ネンダ
낙엽은 날개 소리와 여자의 옷자락 소리를 낸다.
落葉は翼の音と 女の衣擦れの音を出す


シモン ノヌン チョウニャ ナギョプ パンヌン ソリガ
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
シモーヌ 君は好きかい? 落葉を踏む音が

カッカイ オラ ウリド オンジェンガヌン ナギョビリニ
가까이 오라, 우리도 언젠가는 낙엽이리니
近くにおいで 私たちもいつかは 落葉になるだろう

カッカイ オラ パミ オゴ バルミ ブンダ
가까이 오라, 밤이 오고 바람이 분다.
近くにおいで 夜が来て 風が吹く


シモン ノヌン チョウニャ ナギョプ パンヌン ソリガ
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
シモーヌ 君は好きかい? 落葉を踏む音が

◆作者について◆
レミ・ド・グールモン(Remy de Gourmont185844日~ 1915927)はフランスの詩人・小説家・文学評論家だ。
象徴派の雑誌<メルキュール・ド・フランス>を創刊し、批評と美学に大きな功績を残した。ノルマンディの名門の出身だ。26才の時結核の一種の狼瘡に罹って顔が醜くなると、家から外へ出ずに孤独な生涯を送った。彼は象徴主義の理論家であるだけでなく、自由な立場で洗練された趣味と学識を持って詩・小説・評論を書いた。
彼の代表的な象徴詩の<落葉>は全世界で広く読まれている。 小説では《ルクセンブルグの一夜》、評論集で《フランス語の美学》、《文学散歩》などがある。
【ウィキペディア(韓国語)より】

作者の表記ですが、ルミ・ド・グールモンという場合もあるようで、なんだかトゥ・ルミを連想してしまった私です^^
ちなみに
「月下の一群 堀口大學訳詩集」に素敵な日本語訳がありますよ。

 


nice!(0)  コメント(4) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 4

コメントの受付は締め切りました
真琴

花かんざしさん、こんにちは♪
素敵な詩の紹介ありがとうございます♪

子供が平熱キープになったのをいいことにまた来ちゃいました☆笑

最初、イブ・モンタンの枯葉(映画「夜の門」でヒット)かと思い、シモーヌはシモーヌ・シニョレ?あれれ思い浮かぶ英訳、日本語訳の歌はだいぶちがってたし・・・と勘違いがえんえんと続き・・・。それとは別物なんですね笑
(おかげさまでモンタンの若いころの枯葉を聞くことができました♪)

素敵な詩だな~と思い、ぜひ、韓国語の朗読が聞きたいと思って探しましたが残念!ちょっと見つかりませんでした。 面白いことに、検索時、このグールモンさんの詩と、モンタンが歌ったほうの詩を同時に掲載したり、モンタンの歌(ピアノ演奏)をBGMにしてグールモンさんの詩を掲載したり、・・・
すべての共通は枯葉(落ち葉)の写真掲載でした☆

枯葉を見ると、そのうらに隠れているてんとう虫を思い出します。あと何年したら葉を踏む音を静かに感じ取れる生活がくるでしょうか・・・。
by 真琴 (2009-11-22 14:52) 

花かんざし

真琴さん、こちらにもコメントありがとうございます!
詩のタイトル、落葉にしようか、枯葉にしようか迷ったのですが、
音の響きは枯葉(カレハ)のほうが素敵ですが、ナギョプを漢字で書くと「落葉」なので落葉にしました。

韓国語の朗読は検索したら韓国のブログで出している方がいましたが、ちょっと仏語→韓国語が、私がご紹介したものとは違っていました。

낙엽(落葉)、구르몽 (グールモン)、낭독(朗読)、歌手:한경애(ハン・ギョンエ)
↑これらのキーワードで探してみてください。

はじめ韓国語で聞いた時、シモン?男の子?と思いましたが、実はシモーヌ(女性)でした。韓国では有名な詩らしいですよ。
枯葉を踏む音から様々な情景が目に浮かぶ素敵な詩ですね。

by 花かんざし (2009-11-23 00:22) 

松村順

レミー・ド・グールモンの“Les feuilles mortes”の日本語訳が『枯れ葉』なのか『落ち葉』なのか,調べていて,このブログを見つけました。
ユーチューブにこんな映像があります。
伴奏付きの朗読です(フランス語)。
https://www.youtube.com/watch?v=obB2l_S9i_w

by 松村順 (2014-05-09 21:36) 

花かんざし

松村順様、はじめまして。
ブログへのご訪問とコメントありがとうございます~^^
また素敵な動画のご紹介ありがとうございます。

私はフランス語は全くわかりません。
そもそもこの詩を知ったきっかけは韓国語の「낙엽/落葉」からで
素敵な詩だったので拙い日本語訳をしてみたものです。

原詩(フランス語)の正しい日本語訳が「枯れ葉」なのか「落ち葉」なのかについて私は追及することができませんが、とても奥深いのでしょうね。

日本語で考えた場合、木から離れるまでは「枯葉」
木から離れて落ちたら「落葉」になるのかもしれませんが、
地面に落ちている葉を「枯葉」とも言いますし...

久しぶりにこの詩に接することができて嬉しい気分になりました。
動画の中で黄金色に輝いていた景色も今頃は清々しい若葉色に染まっていることでしょうね。
ありがとうございました^^

by 花かんざし (2014-05-11 09:50) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。