SSブログ

「月」歌詞訳 チョン・ドンハ-ミュージカル「ノートルダム・ド・パリ」 [Jung Dong Ha 歌詞訳]

一つ前の記事に引き続きドンハ君が熱演中のミュージカル「ノートルダム・ド・パリ」から第2幕で歌われる「月」の歌詞訳をしてみました~。先日のプレスコール時の動画がありましたので、どんな雰囲気なのか想像しながら~^^

ミュージカル「ノートルダム・ド・パリ」の情報はこちらから
インターパーク(韓国語)↓
http://ticket.interpark.com/Ticket/Goods/GoodsInfo.asp?GoodsCode=13007412

インターパーク(日本語あり)のページ↓
http://ticket.interpark.com/Global/Play/Goods/GoodsInfo.asp?GoodsCode=13007412
  

ノダムプレスコール01.png
写真出処:10月2日に開かれたプレスコール記事より
http://news.hankooki.com/ArticleView/ArticleViewPC.php?pcno=5398213
 



*weepleworld様よりお借りしました


月(달/タル/LUNE)
ミュージカル「ノートルダム・ド・パリ(노트르담 드 파리/Notre-Dame de Paris )韓国版」より 
歌:グランゴワール(그랭구와르)役   チョン・ドンハ(정동하)


タル ノップン ゴセソ イ コリル ピチュヌン
달.. 높은 곳에서 이 거릴 비추는
月..高い場所からこの街を照らしている

ポラ サランエ ホットッカン コトンウル
보라, 사랑의 혹독한 고통을
見よ、愛の過酷な苦痛を

パムル チキヌン ノヌン トゥッコ インヌンガ
밤을 지키는 너는 듣고 있는가
夜を守るお前は聞いているのか

ヨギ イ タンイ プルヌン ノレルル
여기 이 땅이 부르는 노래를
ここに この地が歌う歌を

ハン ナムジャガ モンノア ウネ
한 남자가 목놓아 우네
一人の男が声を上げて泣いているね

オジク ハン ヨジャエゲ
오직 한 여자에게
たった一人の女に

クエ インセン ジョンブルル パチン プレンハン ナムジャ
그의 인생 전부를 바친 불행한 남자..
彼の人生のすべてを捧げた不幸な男

♪間奏♪

タル ヒミヘジヌン ノヌン トゥッコ インヌンガ
달..희미해지는 너는 듣고 있는가
月..おぼろげになっていくお前は聞いているのか

チグムルリョポジヌン クエ チョルギュルル
지금 울려퍼지는 그의 절규를
今響き渡る彼の絶叫を

ウルブジンヌン クァジモド
울부짖는 콰지모도
泣き叫ぶカジモド

クエ スルプン ノレルル チグム トゥッコ インヌンガ
그의 슬픈 노래를 지금 듣고 있는가
彼の悲しい歌を 今聞いているのか

クデ イ ゴリルル ピチュヌン タル
그대 이 거리를 비추는 달
君..この街を照らす月

プディ クエ ヨンホネ
부디 그의 영혼에
どうか彼の魂に

イジェ ウィロエ ソンキルル
이제 위로의 손길을..
これからは慰めの手を..


タル シインドゥレ ペヌル クデヌン チキョジュヌン ピッ
달..시인들의 펜을 그대는 지켜주는 빛
月..詩人たちのペンを 君は守ってくれる光

ポラ サランエ コトンウル
보라 사랑의 고통을
見よ 愛の苦痛を

サラン サラン
사랑.. 사랑..
愛.. 愛..


nice!(0)  コメント(4) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 4

コメントの受付は締め切りました
うりぼう

素晴らしいです~これも翻訳をしたのですねヽ(^o^)丿
歌詞の中の「カージーモドー」っていうところのドンハくんの声がたまらなく好きです。そうか、泣き叫ぶカジモドだったのですね。
泣き叫ぶ、というのが伝わるような感情移入に思えます。

歌がうまい人、とは少しちがうと感じるドンハくんの歌。
うまく歌うことを意識していない、心からの歌声♪
これからも聞き続けたい、胸を打つ歌声です(#^.^#)
by うりぼう (2013-10-27 19:30) 

花かんざし

うりぼうさん、こんばんは~^^
コメントありがとうございます♪

とっても美しい歌なので~
ドンハ君が実際に歌う姿はきっととーっても素敵なんだろうな~と想像しながら
記事を書きながら私も幸せな気分でした♪

「月」...吟遊詩人のグランゴワールがカジモドの悲しみを物語る歌なんですね~
そういえばノダムのカジモド役のユン・ヒョンニョルさんとドンハ君は「不朽の名曲」で一緒になったことがありますよね~^^

by 花かんざし (2013-10-27 22:25) 

はな

ノダムの2曲「カテドラルの時代」、「月」を訳してくださって、嬉しいです。ありがとうございます!!
この2曲だけでも、実際に観るときに歌詞がよくわかってみられたら、感動が違うでしょうから、、、

「歌がうまい人、と少し違うと感じるドンハ君の歌」という、うりぼうさんに同感、なぜか惹きつけられる声ですね。

先日公演観覧のときの注意事項教えていただき、ありがとうございました。
何しろ初めて一人でミュージカル観に行くので参考になりました。あちらでの観劇というと、ダンス中心の「サチュム」だけ。でも、ダンスのみごとさにびっくり、とても楽しませてもらいました。

花かんざしさんの見事な歌詞訳、ていねいに訳注までつけて、
一体どれぐらい勉強された方なのかと思っていました。
コメントのお返事で、約9年くらいとのこと、それでこんなに、韓国語がわかるようになるなんて優秀ですね。

私は、家庭事情で何となく何十年言葉には付き合っているのですが、やはり何となくでは、進歩ないようですね。
テレビのハングル講座だけは欠かさず見ていますが、、、
私も花かんざしさんの歌詞訳が、とても勉強になります。
ドンハ君の歌がよくわかるように、一歩でも前進心がけたいです。

「カテドラルの時代」は、ちょっとシャンソン風、歌い終わって、ちょっと恥ずかしそうに「ミュージカル俳優の、、」と挨拶するドンハ君、カワイイ!



by はな (2013-10-30 23:35) 

花かんざし

はなさん、こんにちは!
コメントありがとうございます~^^

ノダムとヨセフ、両方見られるなんてうらやましい限りです~
ミュージカル俳優として頑張っているドンハ君。
二つの演目は雰囲気も違うでしょうし~どちらも堪能できそうですから楽しいお時間を過ごして下さいね~~

昨日ドンハ君はヨセフ初日だったようです~^^
楽しいステージですし、たくさんの「福」を貰って来て下さいね^^

韓国語の勉強は…
もっと短期間で身につけている方も多いですし~~
若い人にはかないませんが、急ぐ必要もないので
のんびりとやっています~^^

by 花かんざし (2013-11-02 13:23) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。