SSブログ

【歌詞訳】「歌のように」プファル [Boohwal 歌詞訳]

歌のようにアルバムジャケット400.jpg
 

韓国語の特有の文字を한글(ハングル=偉大な文字という意味)といいますね。1446年の秋に当時の国王が公布した時は「訓民正音」という呼び方でしたが、今から100年程前に「ハングル」と呼ばれるようになったとか。そして現在韓国では10月9日が「ハングルの日」になっています。この日は過去において休日になったり平日になったりしましたが、2013年からは再び休日になっているそうです。

そして今年の「ハングルの日」に合わせて一つの歌が作られました。プファルのリーダー キム・テウォン氏が半年前から大学教授と協力して作った合唱曲。無料で音源公開もされたこの曲はプファルの歴代ボーカルと現ボーカル、そして放送局のアナウンサーたちも参加して歌っています。

 


ノレチョロム
노래처럼 (언어문화개선을 위한 `안녕! 우리말`)
歌のように(言語文化改善のための「アンニョン!韓国語」)
作詞、作曲:キム・テウォン 編曲:チョン・スミン


이 노래는 우리말의 아름다움과 
この歌は韓国語の美しさと

소중함을 느끼고자 만든 노래입니다. 
大切さを感じようと作った歌です。

그동안 나쁜 말, 미운 말로 상처받은 우리 모두에게 드립니다.
これまで悪い言葉、嫌な言葉で傷ついた我々全てに捧げます。



ク ヌグンガエ ハンマディガ シガ ドゥェオ
그 누군가의 한마디가 시가 되어
誰かの一言が詩になり

ナラガヌン セドルゥレ ノレガ ドゥェゴ
날아가는 새들의 노래가 되고
飛んで行く鳥たちの歌になって

オヌドッ ナラガヌン セドゥレ パナヨ
어느 덧 날아가는 새들에 반하여
いつの間にか 飛んで行く鳥たちに思い焦がれ

シイニ シルル ジョゴ ガンダネ
시인이 시를 적어 간다네
詩人が詩を書いていくんだね

サランハンダヌン マルル ハゴ ハミョン ハルスロク
사랑한다는 말을 하고 하면 할수록
愛していると言って 言えば言う程

オヌセ サランエ ナン パチョドゥルゴ
어느새 사랑에 난 빠져들고
いつの間にか 私は愛にのめり込み

クリウォソッキエ マンナヌン ゴゴ
그리워었기에 만나는 거고
恋しいから会うのであり

キダリンダヌン ゴル ペウゲ ドゥェゴ
기다린다는 걸 배우게 되고
待つことを学ぶようになり

アルムダウムル アルゲ ドゥェンダネ
아름다움을 알게 된다네
美しさを分かるようになるんだね

(★)
マウムチョロム センギン ノレドゥル
마음처럼 생긴 노래들
心のように出来た歌

ノレチョロム トゥルリヌン マル
노래처럼 들리는 말
歌のように聞こえる言葉

ヌグンガルル ウィロハゴ
누군가를 위로하고
誰かを癒し

ヌグンガエ イェギルル
누군가의 얘기를 
誰かの話を

マチ クムガッチ サヌン ドンアン
마치 꿈같이 사는 동안
まるで夢のように 生きている間

マウムル イェギハヌン ゴロ
마음을 얘기하는 거로
気持ちを語ることで

カスムソゲ インヌン イェギル
가슴속에 있는 얘길
心の中にある話を

ヌグンガルル ウィハヨ
누군가를 위하여
誰かのために

クエ ヨンギガ ドゥェオ
그의 용기가 되어
その人の勇気になって

アルムダッケ
아름답게
美しく

ヌル クロル ス イッケ
늘 그럴 수 있게
いつもそうであるように

♪間奏♪

(★)2回くりかえし

♪間奏♪

ヌグンガルル ウィハヨ
누군가를 위하여
誰かのために

クエ ヨンギガ ドゥェオ
그의 용기가 되어
その人の勇気になって

アルムダッケ
아름답게
美しく

ヌル クロル ス イッケ
늘 그럴 수 있게
いつもそうであるように


【アルバム紹介】
*キム・テウォン、ソ・ギョンドク、ハングルの日にあわせ韓国語の愛の歌
「歌のように」(サブタイトル:言語文化改善のための『アンニョン!韓国語』)公開
*パク・ワンギュ、チョンダン、キム・ジェヒ、イ・ソンウクなど「プファル」の歴代ボーカルたちと現ボーカルキム・ドンミョン参加
*韓国アナウンサー連合会合唱団会員15名の深い響き

グループ「プファル」のリーダーキム・テウォンと全世界にハングルキャンペーン広報を進めてきた韓国広報専門家ソ・ギョンドク誠信女子大教授が意気投合してハングルの日を迎え韓国語の愛の歌「歌のように」音源を8日公開した。

「歌のように」(副題:言語文化改善のための『アンニョン!韓国語』)は韓国語の美しさと大切さを実感しようと文化体育観光部とプファルが協力して作った歌で、これまで悪い言葉、嫌な言葉で傷ついた我々全てに捧げる意味で制作された。

「歌のように」(副題:言語文化改善のための『アンニョン!韓国語』)は多数の有名大衆歌謡を作曲したキム・テウォンが曲の作詞作曲を担当し、ソ教授は作曲された歌の大々的な広報キャンペーンを繰り広げる。

今回企画したソ教授は「インターネットとSNSの時代に生きている今は卑俗語や略語などが横行しているのが現実だ。これらを改善して正しい韓国語の使用を推奨しようと考え、今回の歌を企画することになった」と話した。

また彼は「特に青少年たちの言葉の暴力が深刻な状況だ。ここに『音楽』という馴染深い文化コンテンツを活用して言語文化改善運動を展開すれば、韓国語の使用に大いに役立つだろうと確信する」と付け加えた。

これについてキム・テウォンは「老若男女誰もが簡単に接することのできる『大衆歌謡』を作ろうと思った。特に合唱曲として作ったのは誰にでも一緒に歌うのが簡単な曲に作ってこそ、韓国語の普及に少しでも役に立つだろうと考えたからだ。」と話した。

特に4月から6か月間作業した今回の「歌のように」はパク・ワンギュ、チョンダン、キム・ジェヒ、イ・ソンウクなどプファルの前ボーカルメンバーと現ボーカルであるキム・ドンミョンの5名が一緒に歌い、リフレインの部分は韓国アナウンサー連合会合唱団会員15名が録音に同席し深い響きを披露している。参加アナウンサーはパク・テナム、キム・ホンソン、キム・ウンソン、チャン・ウン、チョン・インソク、ユ・ジチョル、チョン・ヨンシル、イ・ギュウォン、シン・ユンジュ、ペク・ジョンウォン、ユン・ジヨン、パク・チュア、パク・ヨンジュ、チェ・チャンソン、シン・ギシク、キム・ヒヨンなどで、合唱指導と合唱編曲をウ・ヒョウォンが担当した。

全世界の外国人たちにハングル教育を行っている世宗学堂財団理事としても活動中のソ教授は「K-POPが外国人たちにお馴染であるだけにハングルを学ぼうとする多くの外国人たちにも今回の歌を自然に広める予定だ」と伝えた。

今回の歌の制作には「言語文化改善 汎国民運動」を繰り広げている文化体育韓国部が後援し、今後ソ教授とは公演、映像など多様な文化コンテンツを活用した言語文化改善運動を継続して繰り広げていく予定だ。

曲情報と音源ダウンロード(無料)
Naver ↓

Bugs ↓

*この曲の音源のダウンロードは無料ですが、各音楽サイトへのログインやAdobe AIRのインストール、ダウンロードマネージャーの設置等が必要です。


ハングルの日の行事としてテウォン氏がステージで合唱団の指揮をしたそうです。TVでの放送もあったようなのですが、画像しか見つかりませんでした。

記事画像50001.jpg
  
記事画像50002.jpg
画像出処:KBSアナウンサーFacebookページより

ところで、この歌についてこんな後日談がありました!記事訳をご紹介します。

韓国日報
 [韓国語探索]「거칠은 들판(荒れた野原)」「낯설은 타향(不慣れな異郷)」
入力: 2015.10.13 13:11

今年のハングルの日にミュージシャンのキム・テウォンが作詞・作曲した韓国語を愛する歌が、アナウンサーたちの合唱で初めて公開された。放送では歌を作った動機と過程が同時に紹介されたが、その中で歌の歌詞と関連したエピソードが注目を集めた。

「飛んで行く(날아가는/ナラガヌン)鳥たちの歌になって」という歌詞があるのだが、最初は「날으는 새(ナルヌン セ/飛んでいる鳥)」だったという。しかし「날으는(ナルヌン)」は文法に合っていないというアナウンサーたちの指摘により「나는 새(ナヌン セ/飛んでいる鳥)」にしたが、メロデイーに合わせて再び「날아가는 새(ナラガヌン セ/飛んで行く鳥)」へ修正したというのだ。

実際に「날으는 원더우먼<ナルヌン ウォンドウモン/空飛ぶワンダーウーマン>」(昔のTV番組タイトル)、「날으는 돼지<ナルヌン ドェジ/空飛ぶ豚>」(アニメ映画タイトル)、「세상 속을 날으는 우리 두 사람<セサン ソグル ナルヌン ウリ トゥ サラム/世の中を飛ぶ私たち二人>」(歌の歌詞)など、「날으는(ナルヌン)」を使う場合がしばしばあるが、「나는(ナヌン)」が正しい表現だ。

「날다/ナルダ/飛ぶ」、「놀다/ノルダ/遊ぶ」、「살다/サルダ/生きる・暮らす」など語幹が「ㄹ」パッチムで終わる動詞や形容詞は「ㄴ」で始まる語尾の前でパッチムの「ㄹ」が脱落する現象が起こる。「놀이터에서 놀으는 아이(ノリトエソ ノルヌン アイ/遊び場で遊ぶ子供)」の代わりに「노는 아이(ノヌン アイ/遊ぶ子供)」としたり、「우리 동네에 살으는 사람(ウリ ドンネエ サルヌン サラム/町内に暮らす人)」の代わりに「사는 사람(サヌン サラム/暮らす人)という所からもわかる。

ことわざに「난다 긴다 한다(ナンダ ギンダ ハンダ/直訳=飛んだり<날다>這ったり<기다>する→ずば抜けている」、「뛰는 놈 위에 나는 놈 있다(ティヌン ノム ウィエ ナヌン ノム イッタ/ 直訳=走る奴の上に飛ぶ奴がいる→上には上がいる」、「나는 새도 떨어뜨린다(ナヌン セド トロトゥリンダ/飛ぶ鳥も落とす)」のような言葉があるが、ここでも「날은다(ナルンダ)」、「날으는(ナルヌン)」の代わりに「난다(ナンダ)」、「나는(ナヌン)」を使っている。

「날다(ナルダ/飛ぶ)」だけでなく「거칠다(コチルダ/粗い、荒い)」、「녹슬다(ノクスルダ/錆びつく)」、「낯설다(ナッソルダ/見慣れない)」なども同じだ。従って歌の歌詞に出てくる「거칠은 들판(コチルン ドゥルパン/荒れた野原)」、「녹슬은 기찻길(ノクスルン キチャッキル/錆びた線路)」、「낯설은 타향(ナッソルン タヒャン/不慣れな異郷)」などは全て「거친 들판(コチン ドゥルバン/荒れた野原)」、「녹슨 기찻길(ノクスン キチャッキル/錆びた線路)」、「낯선 타향(ナッソン タヒャン/不慣れな異郷)」にしなければならない。歌の歌詞や映画のタイトルなどは一度決定されて出ると間違った表現でも変更することが容易でない。ハングルの日を迎え特別に作られた「韓国語を愛する歌」が間違った歌詞なしに出るようになって幸いだ。

チョン・ヒゥオン国立国語院語文研究室長

記事原文↓

(日本語訳=花かんざし)

韓国語を学習なさっている方ならこのニュース記事のタイトル「거칠은 들판」「낯설은 타향」を目にされた時、違和感を覚えられたことでしょう。歌詞に使われている表現ですが、文法的には間違っているというもの。日本語でもありそうですね。注目されるためにワザとそうすることもあるのかしら?それにしても、「歌のように」の歌詞にこんなエピソードがあったなんて!正しい文法に修正されてよかったです。元のままだと歌詞訳で悩んだことでしょう。

ちなみに上の記事で説明している文法は
ㄹパッチムの次に「ㄴ」「ㄹ」「ㅂ」「ㅅ」「오」が続くと「ㄹ」が脱落することですね。私は「ヌルブスオはㄹ落ち」と覚えましたよ^^

(日本語歌詞訳、記事訳=花かんざし)

nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。