SSブログ

【歌詞訳】プファル「序詩」~一つのコリア~ [Boohwal 歌詞訳]

s80826195_1464686918345_1_600x600.jpg


プファルを始め多くのアーティストが参加した「하나의 코리아-ハナエ コリア(一つのコリア) (United Korea 4 The World)」というアルバムの冒頭の曲を聞いてみたら、歌詞は尹東柱(ユン・ドンジュ)の有名な詩「序詩」で、そこにキム・ドンミョンさんの素敵な歌声が乗っている曲でした。尹東柱の「序詩」のことは以前、このブログでもご紹介したことがありますが、今回は歌詞訳としてご紹介します。
   


動画を差し替えました(2020.12.10)
 
하나의 코리아-ハナエ コリア(一つのコリア) 
(United Korea 4 The World)
発売:2016.06.01

서시(ソシ/序詩)Prologue
歌:부활 Boohwal (プファル/復活)


チュンヌン ナルカジ ハヌルル ウロロ
죽는 날까지 하늘을 우러러 
死ぬ日まで空を仰ぎ

ハンジョム プクロミ オプキルル
한 점 부끄럼이 없기를
一点の恥のない事を

イプセエ イヌン パラメド
잎새에 이는 바람에도 
木の葉をそよがす風にも

ナヌン クェロワヘッタ
나는 괴로와했다(*)
私は思い悩んだ

ピョルル ノレハヌン マウムロ
별을 노래하는 마음으로 
星を歌う心で

モドゥン チュゴガヌン ゴスル サランヘヤジ
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
全ての死にゆくものを慈しまなければ

クリゴ ナハンテ チュオジン ギルル
그리고 나한테 주어진 길을 
そして私に与えられた道を

コロガヤゲッタ
걸어가야겠다 
歩み行かねばならない

♪間奏♪

チュンヌン ナルカジ ハヌルル ウロロ
죽는 날까지 하늘을 우러러 
死ぬ日まで空を仰ぎ

ハンジョム プクロミ オプキルル
한 점 부끄럼이 없기를
一点の恥のない事を

イプセエ イヌン パラメド
잎새에 이는 바람에도 
木の葉をそよがす風にも

ナヌン クェロワヘッタ
나는 괴로와했다(*)
私は思い悩んだ

ピョルル ノレハヌン マウムロ
별을 노래하는 마음으로 
星を歌う心で

モドゥン チュゴガヌン ゴスル サランヘヤジ
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
全ての死にゆくものを慈しまなければ

クリゴ ナハンテ チュオジン ギルル
그리고 나한테 주어진 길을 
そして私に与えられた道を

コロガヤゲッタ
걸어가야겠다 
歩み行かねばならない


ピョルル ノレハヌン マウムロ
별을 노래하는 마음으로 
星を歌う心で

モドゥン チュゴガヌン ゴスル サランヘヤジ
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
全ての死にゆくものを慈しまなければ

クリゴ ナハンテ チュオジン ギルル
그리고 나한테 주어진 길을 
そして私に与えられた道を

ナハンテ チュオジン ギルル
나한테 주어진 길을
私に与えられた道を

ナハンテ チュオジン ギルル
나한테 주어진 길을
私に与えられた道を

コロガヤゲッタ
걸어가야겠다 
歩み行かねばならない


オヌル パメド ピョリ パラメ スチウンダ
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다
今夜も星が風にかすめ吹かれる


日本語訳:花かんざし 


◆単語ノート◆
・序詩の4行目「나는 괴로워했다/ナヌン クェロウォヘッタ」の部分について

この歌詞は韓国では非常に有名な詩人尹東柱(윤동주/ユン・ドンジュ)の詩集「하늘과 바람과 별과 시/空と風と星と詩」の冒頭の作品「서시/ソシ/序詩」です。

ところが、詩の4行目がプファルの曲では「나는 괴로했다/ナヌン クェロワヘッタ」となっており、音源を確認しても「クェロヘッタ」と歌っています。インターネットで「서시/序詩」検索すると「나는 괴로와했다」という表記もかなりヒットします。「워/ウォ」と「와/ワ」というたった一文字の違いですが、どうしても気になるので少し調べてみました。

16061401-horz.jpg

もしかして、そもそも原詩の表記がそうなっているのか?そこで手元にある尹東柱詩集「空と風と星と詩」(初版復刻版)や付録の自筆原稿詩を確認したところ、やはり「괴로했다」と書かれてありますので、個人的には原詩の記載どおりにご紹介したいところですが、この記事は歌詞訳をご紹介するページですので、この曲の歌詞として記載されている通り「괴로했다/ケロケッタ」の方で記載しています。

괴로워했다(クェロウォヘッタ)は形容詞「괴롭다(苦しい、煩わしい)」に「하다」がついて動詞になった形「괴로워하다(苦しむ、悩む、思い煩う)」の過去形だと思います。
「괴롭다+하다」の時に、「괴롭다」は「ㅂ変則」の単語なので「ㅂ」が「우」に変わり、「괴로우」+「어 하다」で「괴로워하다」になるはずですが...

国立国語院のHPにこんな文を見つけました。

2014年 10月 2日
「괴로와」の正しい表現  

「어젯밤 심한 악몽에 시달려서 괴로왔어.」(昨夜ひどい悪夢にうなされ苦しかった)
「괴롭다」のように「ㅂ」で終わる用言の後ろに母音「-아/-어」がつくと「ㅂ」が「오」や「우」に変わります。ところが、かつては母音調和によって語幹が陽母音の「ㅏ」や「ㅗ」で終わった後ろに語尾「-아」がつくと語尾を「와」と書いていたため、冒頭の文章のように「괴로워」を「괴로와」と書くことがしばしばあります。しかし現行のハングル正書法では発音形態に則して「괴로워」と書きます。

正しい表記法
「순조롭다(順調だ)」と「아름답다(美しい)」または「순조로워」と「아름다워」と書きます。ただし、「돕다(手伝う)」と「곱다(きれい)」は「도와」「고와」と決まった言葉なので「도워」「고워」と書きません。

原文↓


韓国ドラマ「応答せよ1988」の第12話では妹に文字を教えているソヌがTVで改正されたハングル正書法施行のニュースをみて「있읍니다」を「있습니다」に書きかえる場面がありました。これを見て「あっ!」と思ったことがあります。実は観光地で外国人向けの案内板の中に「있읍니다」という表現があり、ちょっと韓国語をかじっている私としては「間違っている。」と思ったことがあったのです。でも、「있읍니다」という表記も1988年以前まで使われていたのだとしたら納得です。1988年より以前に学生時代を送った世代には、新しい表記になかなか馴染めないことがあるのかもしれません。同様に「괴로와」も少し前まで使われていた表記なのだとしたら、やはり混乱する部分もあるのかもしれません。

20160614_002017-vert.jpg
画像出処:「応答せよ19881第12話」キャプチャー


◆アルバム紹介◆
「하나의 코리아/一つのコリア」は国土の分断70年(1945-2015)、体制の分断70年(1948-2018)、民族の分断70年(1950-2020)という三重の分断を乗り越え、平和と未来へ続く道を作るために制作されました。また南北と韓民族が一つになり世界のために奉仕するビジョンを含めて制作されました。このアルバムは28名の歌手、22名の編曲者、127名の演奏者と22名の音響エンジニアなど延べ200名以上が録音に参加し、作曲から最後のアルバム制作まで約4年半をかけ完成しました。

このアルバムには(曲順に)プファル、チョン・イングォン、アイビー、ティム、パク・ワンギュ、インスニ、ソヒャン、ソプラノ シン・ヨンオク、国楽少女ソン・ソヒ、アン・チファン、パク・ソンジュ、ヤン・ドングン、ヒュンベ、イ・ジフン、ソニェ、ハ・ドッキュ、チェ・イニョク、ソン・ジョンミ、パク・ジョンホ、ソウルシンガーズ、CBS少年少女合唱団など、大衆歌謡歌手とクラシックの声楽家、また国楽とヒップホップにCCM(コンテンポラリー・クリスチャン・ミュージック)の歌手たちまで様々なジャンルの演奏者たちが一緒に参加しました。

曲情報↓

iTunesにもあります。


以前にご紹介した「序詩」の記事↓
6年前の記事です。ちょっと懐かしくて引っ張り出してきました^^
  

nice!(0)  コメント(2) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 2

コメントの受付は締め切りました
はな

またまた嬉しいニュースですね
何て希望をもらえるメッセージのCD!
プファルのキム・ドンミョンさんの「序詞」いい曲ですね
キム・テウォン氏が作曲されたのですか?

尹東柱のこの詩は胸を打たれます

花かんざしさんが2010年に書かれた尹東柱の記事も読ませていただきました
ほんとうに、いろいろなことを知っていらっしゃるんですね
延世大の記念碑を訪ねられたとのこと
尹東柱が通った大学なので一度は訪ねたいと思いながら行っていません
私は、地下鉄景福宮駅からバスで15分くらいで行ける「尹東柱の丘」に何度か行きました
その辺りに住んでいたことがあったそうです
丘のふもとに記念館があり、丘の上に「序詞」の碑が立っています
北岳山などの山が望める静かなほっとする場所です
紅葉の北岳山を歩いた後に寄ったり、春は新緑やつつじがきれいで宿から近いので行きました
詩の中の言葉について、よく調べられて感心します
とても勉強になりました

このCDには、ドンハ君も「クァンヤ(荒野?)」という歌で参加されてますよね?
日本でも手に入るんでしょうか?


by はな (2016-06-17 18:31) 

花かんざし

はなさん、こちらにもコメントありがとうございます~
「尹東柱の丘」ですか~
教えてくださりありがとうございます。
初めて知りました^^
付岩洞の青雲公園ですね。
地図で見てみると、あら城郭もありますね~~
北岳山と仁王山の間なんですね
次の旅行ではこの付近を散策したいと思っていたので
嬉しい情報です~^^

延世大学は別のドラマで気になって訪れました。
その時は尹東柱のことを全く知らずにいて、
なんとなく詩碑を見つけて、写真を撮って帰ってきたのですが、
戻ってから色々なことを知った次第です。

「応答せよ1994」のロケ地ですし、
詩碑の後方の建物(핀슨관)は尹東柱が生活していた寮で、今は資料室があるそうです。
延世大学の裏には鞍山(アンサン)もありますし、機会があれば是非^^

そしてこのアルバム、デジタル音源のみの発売かと思っていたら、
CDとして発売されるようですね~~

シンナラレコードの情報↓
http://www.synnara.co.kr/sp/sp120Main.do?categoryId=CT21001101&productId=P000387014#_tab01
出庫は6月24日予定だとか

Yes24の情報↓
http://www.yes24.com/24/goods/28194928?scode=032&OzSrank=1
海外発送はしないようです。

しばらくすると日本の韓流サイトでも販売が始まるかもしれませんね。

by 花かんざし (2016-06-19 00:43) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。